首先大家明確一個問題,就是此處的라고 하다表示的是間接引語的命令句。
我們在講달라고 하다的時候,通常會將它和주라고 하다放在一起比較來講。
首先來看這兩種表達的基本型其實是주다+라고 하다,달다+라고 하다.
주다-給、給予
달다-索要、請求、要
從中文意思不難理解,兩個詞匯如果放在句子說,動作的主體是不一樣的。
我們來假設一個語言情景,我妹妹欠別人錢不還,我知道了這個事情后讓她把錢還了,下面兩個句子大家覺得哪個正確呢?
(1) 나는 동생에게 돈을 주라고 했다.
(2) 나는 동생에게 돈을 달라고 했다.
是不是有些困惑?
我們來分析句子的本意,我讓妹妹還錢,妹妹是不是‘還錢’這個動作發(fā)生的主體?是不是妹妹把錢‘給’出去?而不是‘要’回來。
這樣,顯而易見正確的是第一個句子。用주다。
比較之后,我們來看看什么情況下用的是달다呢?
還是上面的例句,我們換下語言情景,我缺錢,找妹妹要些錢花。
(1) 나는 동생에게 돈을 주라고 했다.
(2) 나는 동생에게 돈을 달라고 했다.
這次按照正確的構成,就應該用第二個句子了,主語是我,我請妹妹給我錢花,我向妹妹要錢花。
只不過有一點要銘記的是,在實際口語中,上面這語境,很多人還使用第一種說法,為什么?習慣而已,習慣了用주다,認為給是理所當然的。
接下來我們依然通過例句來理解:
아이는 엄마에게 용돈을 달라고 했다.
還在找媽媽要零花錢。
(直接給錢的是媽媽,孩子向媽媽要錢花)
딸아이가 풍선을 사 달라고 졸랐다.
女兒纏著媽媽給她買氣球。
(側重點在于請求、要求)
동료에게 도와달라고 간절히 부탁하다.
懇切地請同事幫忙。
(請別人幫忙的時候,這個語氣就很明顯了,很少有人錯用成 주라고,別人是動作發(fā)出的主體,而‘我’是接受的對象。)
그는 자신의 처지를 이해해 달라고 했다.
他請別人理解自己的處境。
(理解這一動作發(fā)出者是別人,而‘他’是‘理解’的對象)
나는 점원에게 한 치수 큰 바지를 달라고 말했다.
我向店員要了大一碼的褲子。
(強調在‘要’這個動作上)
나는 사장님께 만나 달라고 청했지만 거절을 당했다.
我請求社長見我一面,但遭到了拒絕。
(強調請求)
通過以上句子就會發(fā)現(xiàn)달라고 하다更強調的是請求別人為自己或者、句子的主體、第三方做某事、聽自己的某種請求。側重點在于‘求’、’請求‘、‘要求’。
為什么會很多人自然而然地想起주다,而不是달다呢?
因為大多數(shù)人在使用間接引語的時候,沒有摒棄直接引語的語言習慣。我們找朋友幫忙,馬上就會想到도와 주라、도와 줘這樣的表達,因此變成間接引語的時候按照習慣用了주라고。
究竟用哪一種,看語境,看要表達的意思!
最后,給大家兩個對話,請判斷哪一個是正確的:
一:
a : 나 저 옷 갖고 싶어~~
b : 엄마한테 사달라고 해
二:
a : 나 저 옷 갖고 싶어~~
b : 엄마한테 사주라고 해
歡迎大家咨詢哦~