敬語(yǔ)在日語(yǔ)中占很大的位置,要學(xué)會(huì)地道的日語(yǔ)必須要能熟練地使用敬語(yǔ),敬語(yǔ)中也有很多誤區(qū),避開誤區(qū)讓你學(xué)習(xí)更溜。
「了解です」
“了解”的意思是“在明白了對(duì)方的想法或情況的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行確認(rèn)”的意思。本來(lái)應(yīng)該是用于表示上級(jí)對(duì)下級(jí)的了解或許可。

因此,正確的敬語(yǔ)應(yīng)該說(shuō)
「かしこまりました」
「承知いたしました」,
或者簡(jiǎn)單地說(shuō)
「分かりました」也OK。
「ご苦労様です」
這是犒勞下級(jí)的用語(yǔ)。雖然大家都知道,但也經(jīng)常不留神就說(shuō)出來(lái),請(qǐng)務(wù)必注意。

「お疲れさまです」才是正確的。
「よろしかったでしょうか?」
這也是人們經(jīng)常拿來(lái)討論的一個(gè)詞,用于確認(rèn)的含義是基本沒問題的。但是,沒有任何前提的話,如果對(duì)方已經(jīng)了解了還這么用的話,就會(huì)給人一種不自然的印象。

因此也經(jīng)常被人們說(shuō)成是“強(qiáng)人所難”。
所以說(shuō)「よろしいですか」就可以了。
「○○はお休みを頂いております」
在跟公司外的人說(shuō)某人休息的場(chǎng)景下,對(duì)自己公司基本不用敬語(yǔ)。這種情況下,因?yàn)槭枪咀寙T工休息

所以用“頂く”就十分不自然。
應(yīng)該說(shuō)「○○は休みをとっております」。
「ご利用できません」
雖然用得很多,這只是在“利用できません”前面加了個(gè)“ご”,而最應(yīng)該用成敬語(yǔ)的“できません”的這個(gè)部分卻沒有用敬語(yǔ)。

應(yīng)該說(shuō)「ご利用になれません」,此外
說(shuō)「ご利用いただけません」也是可以的。
「すいません」
在道歉或者請(qǐng)求的場(chǎng)合,經(jīng)常聽到「すいません」。

但「申し訳ありません」
「恐れ入ります」這些說(shuō)法會(huì)更好
「どうぞお座りください」
因?yàn)椤袱辍箮в幸环N很強(qiáng)的“命令動(dòng)物”的印象,是絕對(duì)錯(cuò)誤的說(shuō)法。

所以盡量不要用于人,對(duì)人而要說(shuō)
「どうぞお掛けになってください」。
「とんでもございません」
“とんでもない”本身就是一個(gè)詞,所以是不能單獨(dú)替換“ない”這個(gè)部分的。

應(yīng)該說(shuō)「とんでもないことでございます」。
「擔(dān)當(dāng)者にお伝えします」
我想大家肯定都會(huì)覺得這個(gè)說(shuō)法很怪。

最恰當(dāng)?shù)恼f(shuō)法是「擔(dān)當(dāng)者に申し伝えます」。
「どうしましょうか?」
在公司內(nèi)用的話,沒有什么問題,但是本來(lái)就不是敬語(yǔ),對(duì)客人說(shuō)就有些問題了。

應(yīng)該說(shuō)「いかがいたしましょう」。