在這個快速發(fā)展的社會,做事情講究的也是速度。不過,在速度提高的同時,質(zhì)量也需要保證。不管是求學(xué)還是工作,對待事情認(rèn)真的態(tài)度總會有回報的,如果你以敷衍的態(tài)度對待周圍的一切,那么它也會反過來敷衍你。
所以,今天我們就一起來學(xué)習(xí)下“不要敷衍我”的日語說法吧。

想要翻譯出該短語,首先得知道“敷衍”的日語說法。在日語中,也有「敷衍(ふえん)」一詞。但是,日語的「敷衍」表示“細(xì)說、詳細(xì)說明意義、含義等”的意思,和漢語的“敷衍”完全不同,大家在使用時千萬不要弄混了。
「誤魔化す(ごまかす)」是日本人經(jīng)常使用的一個詞語,表示“敷衍、搪塞、隱瞞”的意思。
その問題には笑って誤魔化すつもりか。/你以為笑笑就可以將這個問題敷衍過去嗎。
今回また私を誤魔化すか。/這次還想將我敷衍過去?
正直な話をすればいいのに、なんでいつも人を誤魔化そうとするか。/說實話就行了,怎么總想敷衍人呢?
人間は互いに誤魔化していきているんだ。/人就是在相互敷衍中生存的。

在日語中,表示“敷衍”意思的還有「お茶を濁(にご)す」,其還有“蒙混、敷衍塞責(zé)、搪塞過去”的意思 。
取引先の部長は、値上げの話になると、お茶を濁して逃げるんだ 。/每次說到漲價的事時,客戶方的部長總是搪塞其詞逃避問題。
健太さんはね、借金のことに觸れると、ほかのことでお茶を濁そうとする。/提起借錢的事,健太總是以其他事情打斷,想蒙混過去。
相手の質(zhì)問があまりにしつこいので、途中からお茶を濁した。/對方的問題實在是太煩人了,所以中途就搪塞過去了。
とにかくいまは、こう答えてお茶を濁すほかはない。/總之現(xiàn)在只能這樣回答蒙混過去。

此外,「いい加減にあしらう」也是表示“敷衍、搪塞” 的意思。如大家所知,「いい加減」本身就可以表示“敷衍、馬虎”的意思,「あしらう」也是表示“敷衍、應(yīng)付、對付過去”的意思,所以也會有兩者分開使用的場合。
意見を聞きに行ったけれど、いい加減にあしらわれてしまった。/我前去請教看法,但卻被敷衍了。
學(xué)生の疑問にいい加減にあしらう教師は先生と呼ばれる必要があるか。/對于學(xué)生的疑問總是持敷衍態(tài)度的教師,還能被學(xué)生稱為“老師”嗎?
先輩の質(zhì)問に、いい加減な態(tài)度を取ったのは、何の話だ。/對于前輩的問題,竟然是一副敷衍的態(tài)度,這叫什么話。
この手の人間はやはり適當(dāng)にあしらうことが必要である。/對付這種人還是需要敷衍一下的。
一目惚れの女の子に思い切って告白してみたが、軽くあしらわれた。/鼓起勇氣向一見鐘情的女孩告白了,但卻被她忽視了。

「馬鹿(ばか)にする」短語表示“看不起、小瞧”的意思,其意思與“敷衍、糊弄”相近,所以有時候,也可以用此說法。
なによ、私を馬鹿にするか。/怎么,還想糊弄我。
自分を誰かと思うか、なんでいつもわれらをばかにするか。/你以為自己是誰啊,為什么總是小瞧我們。
こんなに部下を馬鹿にした上司はいるか。/有這么戲弄部下的上司嗎?
そんなに出世したいなら、なんで田舎に來たか。村の住民を馬鹿にする態(tài)度はなんだよ。/既然你這么想出人頭地,為什么還來農(nóng)村?還總是一副看不起村民的態(tài)度!

看完以上的小知識,相信大家都知道“敷衍”的日語說法了,那么,你知道“不要敷衍我”用日語怎么說了嗎?