追溯副詞「全然」的語(yǔ)言史,大概最早被用于江戶(hù)時(shí)代,在日語(yǔ)中相對(duì)來(lái)說(shuō)是一個(gè)比較新的詞語(yǔ)。
當(dāng)時(shí)的意思與字面一致,即“所有,全部”。它來(lái)自當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)的近現(xiàn)代詞,最早被用于白話(huà)中,與和語(yǔ)的「すべて・すっかり(所有、完全)」對(duì)應(yīng)。
在當(dāng)時(shí)的日語(yǔ)表達(dá)中,用「ねっから」「すっかり」「そっくり」等平假名詞語(yǔ)代替「全然」這一漢語(yǔ)詞的狀況比較常見(jiàn)。在那時(shí),漢語(yǔ)詞「ゼンゼン」這一詞性是否為世人所熟知仍不確定。另外,當(dāng)時(shí)該詞的用法與肯定否定完全無(wú)關(guān),如「全然了解した!(全懂了)、「全然了解せず。」(全部不懂)一般,任何一種用法都成立。

明治時(shí)代來(lái)到后半期,漢語(yǔ)詞「全然(ゼンゼン)」的用法、意義也發(fā)生了變化,變?yōu)槿纭?以為對(duì)方多少會(huì)接受一些)一點(diǎn)都不、完全不懂」之意,更多地用于包含微妙語(yǔ)義的語(yǔ)句中。這一用法在學(xué)校被完全當(dāng)做一個(gè)規(guī)則來(lái)教授,如今大多數(shù)人由于被傳授了「全然」“不可用于肯定句”這一規(guī)則,因此記憶格外深刻。
那么,戰(zhàn)后以來(lái),為現(xiàn)代社會(huì)所完全認(rèn)同的「全然おいしい」這一類(lèi)用法,則與前文提到的兩種用法完全不同。
首先,該用法與前者的“一個(gè)不留全部、完完整整、全部、完全”用法的不同之處在于,現(xiàn)在不管主語(yǔ)是整體的一部分還是整體本身,只起到強(qiáng)調(diào)的作用。可用“非常、極其”來(lái)替換。在餐館想要用「全然おいしい」來(lái)夸贊菜肴的人,并不是指全部菜品,也不是指碟子中盛有的全部食品、食材,而只是想表示“非常好吃”這個(gè)意思。
接下來(lái),與包含微妙語(yǔ)義的用法的不同之處在于,不必說(shuō)自然是強(qiáng)調(diào)肯定意義的這一點(diǎn)。另一特征明顯的不同在于,現(xiàn)代用法多用于口語(yǔ)中。新聞?dòng)浾哂玫氖謨?cè)及重視實(shí)用性的國(guó)語(yǔ)辭典中,絕對(duì)不可能出現(xiàn)「全然楽しい」這一類(lèi)用法。
另外「全然美味しい」的現(xiàn)代用法中還包含“本來(lái)以為沒(méi)多好吃,結(jié)果意外地、出乎意料地、相當(dāng)?shù)睾贸?rdquo;這一特別的語(yǔ)義!溉淮笳煞颉箘t包含更自然的“與(對(duì)方針對(duì)我所抱有的)沒(méi)事吧等擔(dān)心、憂(yōu)慮、害怕所相反,完全沒(méi)事”這一語(yǔ)義。這一類(lèi)用法,總結(jié)來(lái)說(shuō)就是包含與前提相反的語(yǔ)義,與單純的強(qiáng)調(diào)有所不同。
在實(shí)際生活的語(yǔ)言表達(dá)中,會(huì)伴有在此之前的對(duì)話(huà)及前后文的邏輯、音量、音調(diào),或是表情及動(dòng)作。就算不重新整理理解「全然」的意義及用法,單單當(dāng)作強(qiáng)調(diào)來(lái)使用也沒(méi)有問(wèn)題。那么在只有文字信息的書(shū)面語(yǔ)中又該如何理解呢。大概需要前后反復(fù)讀幾次吧。除此之外,就算不是書(shū)面語(yǔ),也會(huì)遇到面對(duì)某個(gè)不特定的人,想要完全沒(méi)有歧義、毫無(wú)錯(cuò)誤地傳達(dá)某些內(nèi)容的時(shí)候。在這種場(chǎng)合,可能會(huì)出現(xiàn)不合時(shí)宜的情況。