不管是學習日語,還是其他外語,背單詞都是一件非常痛苦的事情!學習日語的小伙伴們可能都因為單詞而苦惱過吧?死記硬背太無趣,日常生活用不到……簡直降低我們學習的樂趣!

日語學習中大家經常遇到的問題:日語中的漢語詞含義和我們一般的理解相去甚遠!這就導致了剛剛學習日語的小伙伴經常遇到這樣那樣的尷尬問題……

乍一看,這是不是一個很有“愛”的詞?在中文中我們當然知道這是丈夫和妻子互相稱呼用的詞。
而在日語當中就完全不能用在夫妻之間,而是用在愛情中的第三者身上!
日語中漢字寫作愛人(あい じん),就是我們通常說的婚外戀人,學名小三。
注:婚外戀人,小三
例:
A:あの人愛人ができたんだって。
聽說那人有小三了。
B:うそ、本當?
天吶,真的假的?

經?磩勇耙晞〉男』锇橐欢ㄖ肋@個單詞,馬鹿(ばか),傻瓜笨蛋的意思,既可以用來罵人,也可以用來開玩笑。
實際上,這個詞源于中國的典故“指鹿為馬”,史記中記載群臣因為畏懼奸臣趙高的權勢,附和他將鹿叫做馬。
然后,日本人聽了這個故事簡直震驚啊!這是馬?這不是鹿嗎?這群人不會是傻子吧?于是日語中馬鹿兩個字就表示傻瓜笨蛋的意思了。
注:傻瓜、笨蛋
例:
A:馬鹿にしてるの?
你把我當傻子嗎?
B:いやいや、ただの冗談だよ。
沒有沒有,就是開個玩笑啦。

大根(だい こん),看漢字大家應該聯(lián)想到了很多馬賽克內容吧?(咳咳)
不過,此"根"非彼"根",日語中的大根是指蘿卜,來自植物巨大的根部的意思。
注:蘿卜
例:
A:大根が好き?
你喜歡吃蘿卜嗎?
B:いや、辛いから、ちょっと苦手だね。
不行,太辣了,我吃不慣。

泥棒(どろ ぼう),這個詞指的可不是不太干凈的棒子,而是一個不太干凈的職業(yè)--小偷,盜賊。
古代日本,小偷不敢以真面目示人,用泥把臉涂花,為了提防被人抓住,還要帶個棒子防身。
因此,泥棒就是盜賊,小偷的意思。
注:小偷,盜賊
例:
A:おい!お前誰だ?何やってんだ?
喂!你是誰啊?你干嘛呢?
B:わたしは泥棒じゃない。
我不是小偷。

看到這個詞大家是不是又要想多了?其實,說到皮肉我們可以呵呵了,為什么這么說?
皮肉(ひ にく),其實是“諷刺”的意思。
大家想想,我們在諷刺別人的時候是不是皮笑肉不笑的表情?是不是很貼切?
注:諷刺,嘲諷
例:
A:結婚できたね、不細工なくせに。
你這個丑八怪竟然結婚了。
B:皮肉を言うな。
不要諷刺我~
怎么樣?這些“表里不一”的尷尬單詞你學會了嗎?