今天一起來(lái)學(xué)習(xí)「違う」與「間違う」有什么不同吧。
先看一組例句:
1.電話番號(hào)が違っている
1.電話號(hào)碼不同
2.電話番號(hào)が間違って
2.電話號(hào)碼弄錯(cuò)了
この場(chǎng)合は、A:「電話番號(hào)が間違っている」とB:「電話番號(hào)が違う」はニュアンスは少し違いますが同じような意味になります。
在這種情況下:A:「電話號(hào)碼弄錯(cuò)了」和B:「電話號(hào)碼不同」有些微妙的不同,但是意思是相同的。
「違う」と「間違う」の主な意味の違いを説明します。
那么就「違う」和「間違う」的主要區(qū)別進(jìn)行一下說(shuō)明。
01「違う」

「違う」は、2つ以上のことが一致しないことで、「Aが違う」=「Aが(Bと)違う」=(A≠B)と言う意味になります。
「違う」用于、兩個(gè)以上的事物不一致的情況、是「A不同」=「A和(B)不同」=(A≠B)這么一回事。
例如:
・電話番號(hào)が(他の番號(hào)と)違う
電話號(hào)碼(和別的電話號(hào)碼)不同
・言葉が(他の言葉と)違う
所說(shuō)的話(和別的言論)不同
・(今の狀態(tài)が)昨日と 違う
(今天的狀態(tài))和昨天不同
・食事が(昨日食べた食事と)違う
膳食(和昨天的膳食)不同
・答えが(あなたの答えと)違う
此回答(和你的回答)不同
02「間違う」

「間違う」は普通、「間違う」=「(誰(shuí)かが)何かを間違う」と言う意味になります。
「間違う」一般來(lái)說(shuō)是「不對(duì)」=「(誰(shuí))弄錯(cuò)了什么」的意思。
例如:
・(誰(shuí)かが)電話番號(hào)を間違う
(某人)弄錯(cuò)了電話號(hào)碼
・(誰(shuí)かが)言葉を間違う
(某人)說(shuō)錯(cuò)了話
・(誰(shuí)かが)昨日と間違う
(某人)和昨天不同
・(誰(shuí)かが)食事を間違う
(某人的)膳食有些不同
・(誰(shuí)かが)答えを間違う
(某人)作出了錯(cuò)誤回答
つまり、「電話番號(hào)が違う」というのは、「電話番號(hào)が(正しい番號(hào)と)違う」という意味が含まれ、「電話番號(hào)が間違っている」というのは、「(誰(shuí)かが間違ったので)電話番號(hào)が間違っている」と言う意味が含まれています。
就是說(shuō),「電話番號(hào)が違う」所指的,是「電話番號(hào)和(正確的電話號(hào)碼)不同」、「電話番號(hào)が間違っている」所指的,是「(因?yàn)槟橙伺e(cuò)了)電話號(hào)碼不對(duì)」這么一層意思。
03綜合理解

『1.電話番號(hào)が違っている』の”違う”は、英語(yǔ)で言えば『different』です。狀況にもよりますが、『違う(別の)番號(hào)を教えてしまった』とか『違う(別の)番號(hào)にかけた』、 というような使い方になります。
『1.電話番號(hào)が違っている』的”違う”是、英語(yǔ)中的『different』。雖然也視狀況而定,但也有『被告知了不同的(別的)電話號(hào)碼』或者『變成了不同的(別的)電話號(hào)碼』這樣的用法。
『2.電話番號(hào)が間違っている』の”間違う”は、英語(yǔ)で言えば『mistake』です!洪g違えた番號(hào)を教えてしまった』とか『電話番號(hào)を間違えてかけちゃった』、 という使い方になります。
『2.電話番號(hào)が間違っている』的”間違う”是、英語(yǔ)中的『mistake』。也有『告知了不對(duì)的電話號(hào)碼』或者『打給了不對(duì)的電話號(hào)碼』這樣的用法。
ただ、この説明を見(jiàn)て分かるように、同じような意味になりますので、會(huì)話の中ではどちらを使っても大丈夫(相手には通じる)と思いますよ!(^-^)
只是,為了能讓讀者充分了解此說(shuō)明,會(huì)解答為相同的意思,我覺(jué)得在對(duì)話中不管用哪一種都沒(méi)問(wèn)題(對(duì)方能理解)。
1.電話番號(hào)が違っている
電話號(hào)碼不同
The phone number is different from xx
2.電話番號(hào)が間違って
電話號(hào)碼不對(duì)
The phone number is wrong