「お返事」和「ご返事」中我們所常用的說法是「ご返事」,但是「お返事」和「ご返事」兩個都是正確的說法,最近用“お返事”的人也越來越多了。到底應該怎么用呢?一起來了解一下吧~

前面接“お”還是“ご”,基本遵從以下規(guī)律:
やまとことば(和語)…「お」が付く。お金、お米、お餅など。
漢字の音読みのことば(漢語)…「ご」が付くものが多い。ご親切、ご出演など。
外來語…ふつう「お」も「ご」も付かない。
和語詞匯前一般接“お”,如お金、お米、お餅等
音讀的漢語詞匯前接“ご”,如ご親切、ご出演等
外來語前面一般兩者都不接。
ただし漢語の場合には例外が多く、「お食事・お料理・お洗濯」など、「お」が付くものもかなりあります。漢語には少し堅苦しいことばが多いのですが、例外的に「お~」となっているものの多くは、漢語であっても私たちの生活に密著したものがほとんどです。
但是漢語詞匯存在很多例外,像“お食事、お料理、お洗濯”這樣前面接“お”的情況不在少數(shù)。雖然漢語詞匯中有不少生硬的表達,但接在“お”后面的大部分詞卻與我們的生活密切相關。
「返事」もその例外の一つです。これは、「かえりごと」というやまとことばに「返事」という漢字をあてて、そのあとに「へんじ」という音読みの漢語が出てきたものです。つまり、もともと「あまり漢語らしくない」ことばなのです(なお「大根(だいこん)」も「おおね」から生まれたことばです)。そのため、やまとことばとしてとらえた場合の「お返事」と、漢語として扱われたときの「ご返事」が、両方とも使われているのです。
“返事”就是其中一例。先是給和語“かえりごと”嵌了漢字“返事”,之后又衍生出音讀“へんじ”。也就是說,“返事”是個“不那么正宗的漢語詞匯”(“大根(だいこん)”也是從和語“おおね”衍生出來的漢語詞匯)。所以,既可以把它看作和語說成“お返事”,也可以把它看作漢語詞匯說成“ご返事”。