日語中諸如「私」「俺」「僕」「わたくし」等表示第一人稱的詞有很多,究竟是為什么?

現(xiàn)代漢語中,除了“我”以外,還有比較通俗的“俺”、“咱”。但這些似乎都沒有日語中那種“「僕」表示男性的自稱,「あたし」僅限于女性使用”的規(guī)則。

不過,追溯到古代,或者電視里經(jīng)常放的“宮斗劇”,你會發(fā)現(xiàn)深宮里還是有很多第一人稱的,例如:朕、本宮、臣妾、奴婢、咱家…這些都是根據(jù)身份來選擇第一人稱的。但現(xiàn)代漢語中的第一人稱卻沒有這么豐富了。

日本幕府時期,也有根據(jù)身份來決定第一人稱的。大名對自己的稱呼為「余」,武士為「拙者」,而商人則稱自己為「手前」或「あっし」。目前日語中也有很多表示第一人稱的詞語,在現(xiàn)代日語中已經(jīng)不常使用了,如「おれっち」「おいどん」「せっしゃ」。其實,連日本人都對第一人稱的詞語數(shù)量都難以把握。使用不同的第一人稱,給人的印象差異也是非常大的。
以男性為例,說「私」的話,給人的感覺很正式,多用在商務場合;「俺」則給人一種傲慢的感覺,「僕」就顯得小年輕小可愛。所以說,日語中的第一人稱并不僅僅是一個“記號”,而是本身就具備不同的意思在里邊。

由于日本人非常重視“對方與自己之間的關(guān)系”,因此這種文化就塑造了日本多種多樣的人稱代名詞。第一人稱作為表達自己立場的一種工具,從而形成了日本人的“獨自哲學”。

前邊雖然提到「俺」為男性用語,但也有女性喜歡用「俺」來強調(diào)自我。也就是說當一個人選擇表示“我”的稱呼時,說話人自己選擇對自己的稱呼,而他人沒有必要去否定對方。長此以來,第一人稱的種類很自然地逐漸增多,這便是日語中第一人稱多樣化的一大原因吧~
最后,附上日語中常見的第一人稱:
1.わたし(私)
這是日語中“我”的最普通的說法。它基本上不受年齡、性別的約束。わたし比わたくし更通俗、常用。
2.わたくし(私)
也是常用的說法,但比わたし鄭重。在比較鄭重、嚴肅的場合或?qū)ι矸荼茸约焊、資歷比自己深的人說話時使用。
3.あたし
是わたし的音變,語氣比わたし更隨便一些。這個詞曾經(jīng)是男女共用的詞匯,現(xiàn)代基本上成了女性用語。
4.ぼく(僕)
是男子對同輩或晚輩的自稱。不如わたし鄭重,給人以親近、隨和的感覺。古代讀成やちかれ,是表示自謙的第一人稱代詞,起初男女通用,從明治時代起,學生們開始讀成ぼく。
5.こちら
強調(diào)說話者自身或自身一方的情況時使用。一般用于介紹別人的時候。
6.あっし
比わたし俗。是木匠、瓦匠等的男性手藝人的用語。給人以灑脫、豪俠的感覺。
7.わし
是わたし的音變。語感比おれ略鄭重一些。江戶時代曾是女性對親密者的用語,現(xiàn)代已經(jīng)成為了年長的男性或相撲界人士在同輩及晚輩人面前的用語。
8.わっち
是わたし的音變。比わたし俗。曾是木匠、瓦匠等手藝人的用語。
9.おれ(俺)
俗語。是關(guān)系密切的同輩男性之間或在身份低的人面前的用語。
10.おいら
是おれら的音變,F(xiàn)代通常是男性用語,語感略比おれ俗。
11.こちとら
同おれ和おいら。較俗,有尊大語氣。
12.それがし(某)
古語,有尊大語氣。這個詞是在日本鐮倉時代以后才作為第一人稱代詞使用的。本來是男性自謙語,后來作為尊大的第一人稱代詞使用。
13.おら
同おれ和おいら。江戶時代的女商人也曾用這個詞自稱。
14.身共(みども)
文語。過去武士階層中同輩之間或在晚輩面前使用。語氣鄭重。
15.小生(しょうせい)
書信用語。男性自謙用語。
16.愚生(ぐせい)、迂(うせい)同小生。