問題:
“どうして/なんで/なぜ”該如何區(qū)別使用呢?還有,有人說:“以前有日本老師教我們:在日常會話中是不使用‘どうして’的”。這是真的嗎?
回答:
它們之間存在著用法上的區(qū)別(舉個例子:「どうして」是「どのようにして(“用怎樣的方法”的意思)」,但是在詢問原因、理由這一點上,并沒有很大的差別。
只不過,這幾個詞在語感上存在一些差異,大多數(shù)情況下「なぜ」是書面性的用語,顯得比較正重;「なんで」比較口語化,給人一種草率、馬虎的感覺(不要對長輩、比自己地位、身份高的人使用)。
但在日常會話中「なんで」其實是使用最廣泛的說法。在口語中,「どうして」比「なんで」更能感受到一種形式化,或者說使用「どうして」的人總給人一種稍微嚴肅年長者的印象。
但也并沒有在日常生活中就不使用「どうして」這個說法。只不過,「どうして」是一個會稍微給人一種形式感的詞語,在日常生活中使用的話,或許有人會感到違和感。比如:在日常的聊天中說到:
「昨日どうして來なかったの?」
“昨天為什么沒有來呢?”
可能對方在聽話的時候會感受到比如「約束していたはずでしょ?(“我們不是已經(jīng)約好了么”)」、「來なかったのは良くない!(“你不來不太好”)」這種責備的話外音。
總之就是蘊含著一種非常微妙的語氣在里面,學習日語還是必須要學會“讀空氣”,多多揣摩語境和觀察日本人說話習慣才行呀。