善用もらう
もらう因為漢語里沒有直接對應的詞,很多人不是用不好,而是該用的時候想不起來用,導致句子很怪很羅嗦,比如:
店員に返品を求めたけど、その店員は取り合ってくれなかった。
我讓店員給我退貨,但是店員都沒理我。
這里店員出現(xiàn)了2次,有些羅嗦,這時不如說:
店員に返品を求めたけど、取り合ってもらえなかった。
再比如:
李さんに會議室で待つように言っといて。也可以說成
李さんに會議室で待ってもらって
(對另一個人說)讓(請)李桑在會議室等等。
再復雜一點的,
(和朋友在門口說兩句話,里面的家長會說)
お客さんに上がってもらったら。
你怎么不讓(請)人家進來說話呀。
還有標準的請求方式(這個是基本功了)
その資料を貸してもらえ(いただけ)ないでしょうか。