在日語中,「いい」本應是積極向上、具有肯定意義的詞匯,但是在日語中有三個「いい」是日本人不喜歡聽到的!
日本人不喜歡的三個「いい」
① 調子がいい。
②蟲がいい
③要領がいい
以上的三個慣用句中,都用到了「いい(本義為''“良好”“恰當”)」這個具有積極的肯定含義的單詞。但是,實際上,以上的三個用到「いい」的慣用句,在日常生活中,是日本人所不喜歡聽到的。因為,在日常生活會話中,它們幾乎脫離了本義,成為說話者在對其形容的人物進行指責、批評時的一種“反語”式的使用。如:
①「調子がいい」本義為“狀態(tài)好”,但在日常生活中常被用來形容“奉承、恭維”的言行。
例:調子のいい話ばっかりするな。/別光說好聽的。
②蟲がいい/自私自利、打如意算盤。
例:蟲がいいことばかり考えるね。/你光為自己打算。
③「要領がいい」雖然這個慣用句通過字面可以理解為“會找竅門”,但是實際日常生活中用來形容“精明”“狡猾”“會耍手腕”的人。
例:丸井さんって要領のいい女だね。/丸井真是個“精明”的女人!
此外,類似的表現(xiàn)還有:
○口がうまい/會說奉承話。
例:A きれいな目だね。/你的眼睛長得可真漂亮!
B あら、まぁ口うまいわね。/誒呀,你可真會說話!
○図に乗る/得意忘形、借勢逞能。
例:すこし褒められたからって図に乗っちゃいけないよ。/稍微被表揚一下就得意忘形可不行。
○抜け目がいい/處事精明、奸詐狡猾。
例:A教授にもチョコあげたって?抜け目ないね!/真夠“精明”的!
B試験前だもの。當然/因為是考前,當然要送給教授了。(意為賄賂教授)
注:例句中的「チョコ」是指「バレンタインディー(情人節(jié))」時,女孩子送給周圍男士的「義理チョコレート(禮節(jié)性巧克力)」。
【日語培訓/日語學習/日本留學/日本工作-在線報名即可】
新干線日語 電話:024-31627112
新干線外國語培訓學校