日本女人從小就用人稱(chēng)代詞“わたし(日語(yǔ)第一人稱(chēng)代詞、我)”來(lái)自稱(chēng)。不過(guò),沒(méi)有男孩子會(huì)這樣稱(chēng)呼自己。他們?cè)谶M(jìn)入社會(huì)后才開(kāi)始以“わたし”自稱(chēng),并且下意識(shí)地將其看作是一個(gè)正式場(chǎng)合專(zhuān)用詞。
與“わし”、“ぼく”以及“おれ”(均為日語(yǔ)第一人稱(chēng)代詞)等自稱(chēng)相比,“わたし”這個(gè)人稱(chēng)代詞聽(tīng)起來(lái)是一個(gè)有些疏遠(yuǎn)的詞,由于它給人感覺(jué)更像是正式場(chǎng)合用的詞,人們會(huì)覺(jué)得使用這個(gè)詞的人在裝正經(jīng),因此不太愿意接近以“わたし”或者“わたくし”自稱(chēng)的人。
如果用的是“あなた(日語(yǔ)第二人稱(chēng)代詞、你)”及“かれ(日語(yǔ)第三人稱(chēng)代詞、他)”,那么說(shuō)話者與聽(tīng)者之間的距離就更加疏遠(yuǎn)了。也就是說(shuō),不管是“わたし”還是“あなた”亦或是“かれ”都有疏遠(yuǎn)他人的效果。
不可思議的是,“自己”也可以作為第二人稱(chēng)來(lái)使用。傍晚時(shí)分在公園的角落里,一個(gè)五歲左右的男孩正在哭鼻子。此時(shí)買(mǎi)完?yáng)|西回家的一個(gè)中年女性剛巧路過(guò)。她這樣問(wèn)道:
「ぼく、どないしたん?」
「お母ちゃん、どっか行っておれへんねん…」
「そうか、ほな、おばちゃんが捜したるさかいな、ここでじっとしてるんやで…」
“咱這是怎么了呀?”
“媽媽不知道去哪了……”
“這樣啊,那阿姨幫你去找找,你乖乖在這呆著哦……”
這話稍微有些關(guān)西方言的感覺(jué),不過(guò)她是站在男孩的立場(chǎng)上來(lái)使用人稱(chēng)代詞和親屬稱(chēng)呼的。人們使用這兩者時(shí)會(huì)視情況而定,并沒(méi)有絕對(duì)。在上面這個(gè)例子中,中年女性和男孩并不處于“我”與“你”這種面對(duì)面的狀況之中,她為了表示友好,用了“咱”。
這個(gè)例子很好地體現(xiàn)了日語(yǔ)的特征,可能英語(yǔ)圈的人看了會(huì)覺(jué)得這人稱(chēng)表達(dá)怎么如此亂來(lái)。不過(guò)沒(méi)關(guān)系,因?yàn)槿照Z(yǔ)本就不喜歡用什么人稱(chēng)代詞。