資料圖
日本人職場(chǎng)新人都未必知道的商務(wù)日語(yǔ)表達(dá)。
【例句】いや~二八だから仕方ないよね~
【讀音】
二八(にっぱち)
【解說(shuō)】日本某些行業(yè)流傳著這樣一種說(shuō)法,是說(shuō)每年的2月和8月業(yè)績(jī)會(huì)下滑,是商業(yè)淡季。
【例句翻譯】沒辦法嘛,誰(shuí)讓現(xiàn)在是2月(8月)呢。
【例句】今日は直帰します
【讀音】
直帰(ちょっき)
【解說(shuō)】作為企業(yè)的員工,免不了有外出應(yīng)酬或者約見客戶的時(shí)候,結(jié)束之后不再折回公司,而是直接打道回家的情況,就叫做“直歸”。有時(shí)也寫作“NR”(No Return)。
【例句翻譯】我今天(結(jié)束后)直接回家。
【例句】昨日の今日で、お前はまた蕎麥(そば)屋の出前みたいな事言って
【讀音】
昨日の今日(きのうのきょう)
【解說(shuō)】距離事情的發(fā)生還沒有經(jīng)過(guò)多久。比喻時(shí)間間隔很近。
【讀音】
蕎麥屋の出前(そばやのでまえ)
【解說(shuō)】當(dāng)外賣遲遲未送到的時(shí)候,給店家打電話詢問,對(duì)方一定會(huì)說(shuō)“在路上呢,馬上就到了。”相信你也有同樣的經(jīng)歷。日本把這種情況稱為“蕎麥面條家的外賣”,比喻說(shuō)話難以令人信服。
【例句翻譯】你又說(shuō)這么不靠譜的話!
【例句】まだまだ素人に毛の生えた程度だな
【讀音】
~に毛が生えた程度 (~にけがはえたていど)
【解說(shuō)】「○○に毛が生えた程度」與「○○よりは少しマシになった程度」同意,是“跟○○半斤八兩,比○○強(qiáng)不到哪兒去”的意思。
【例句翻譯】(工作這么久了)你還是像個(gè)新人一樣,得加把勁努力呀!
【例句】バラで資料作って、後でえいやっと、がっちゃんこすればいいんじゃない?
【讀音】
えいやっと
【解說(shuō)】原是人在用力的時(shí)候發(fā)出的擬聲詞,現(xiàn)轉(zhuǎn)意為一股腦兒、全力地去做某事。
【讀音】
がっちゃんこ
【解說(shuō)】把松散的東西合在一起使其成為一個(gè)整體。有時(shí)也指用訂書機(jī)訂起來(lái)。
【例句翻譯】先把各個(gè)部分的資料制作出來(lái),最后再整合,不是很好嗎?