日語中有大量省略人稱主語的句子,對于不以日語作為母語的中國學(xué)習(xí)者而言,理解省略了人稱主語的句子往往是很困難的。 今天我們就來講講主語省略的問題。
首先請大家試著將下面幾句話翻譯成日語。
原文
鈴木:您是山田先生嗎?
佐藤:不,我不是山田。我是佐藤。
譯文1
鈴木:あなたは 山田さんですか。
佐藤:いいえ、わたしは 山田じゃありません。わたしは 佐藤です。
譯文2
鈴木:山田さんですか。
佐藤:いいえ、山田じゃありません。佐藤です。
你覺得譯文1和2哪個(gè)翻譯得更好呢?大伙兒如果有日本朋友,也可以問問他們會(huì)選哪個(gè)。實(shí)際上,2的翻譯更加自然。
下面一段話節(jié)選自川端康成的《雪國》。若把它翻譯成漢語,大家覺得哪個(gè)譯法比較自然呢?
A「ほう冷たい。こんな冷たい髪の毛初めてだ!
B「それを君に聞いてるんじゃないか!
C「 帰りますわ。いいのよ、 なんとも思やしませんわ!
譯文1
“噢,真冷!我頭一回摸到這么冰涼的頭發(fā)。”
“我不是在問你嗎?”
“我回去了。沒關(guān)系,我不計(jì)較這些。”
譯文2
“噢,真冷啊! 頭一回摸到這么冰涼的頭發(fā)。”
“ 不是在問你嗎?”
“ 回去了。沒關(guān)系,不計(jì)較這些。”
大多數(shù)人應(yīng)該會(huì)選譯文1吧。
上海外國語大學(xué)副教授盛文忠在2006年的一份研究中指出,以《雪國》為例,日文原文中出現(xiàn)的主語僅占全文的55.8%,而譯做中文后,主語比例劇增,超過全文的90%。由此可以看出,日語中經(jīng)常省略主語“誰”, 有時(shí)候省略掉的主語能達(dá)到中文的一半左右,這個(gè)特點(diǎn)讓學(xué)習(xí)日語的中國朋友特別頭疼,因?yàn)橹髡Z不明,很難理解語義。而很多人將這個(gè)特點(diǎn)產(chǎn)生的原因歸結(jié)為日本人喜歡使用曖昧模糊的表達(dá)方式,那么到底是不是這樣呢?我認(rèn)為,主語部分要真是模糊不清,必然會(huì)讓復(fù)雜的日本社會(huì)產(chǎn)生更多的混亂。實(shí)際上日本人并沒有因?yàn)橹髡Z省略而在交流過程中出現(xiàn)障礙。這是有幾個(gè)原因的。
請大家看下面例句。
▼花子さんは來ないと思う。
該句的主語是誰呢?
1.我 2.你 3.他/她
答案是“1.我”。
×花子さんは來ないと、君は思う。[第二人稱]
×花子さんは來ないと、彼は思う。[第三人稱]
○花子さんは來ないと、私は思う。[第一人稱]
▼光代ちゃんのことが気になる。
該句的主語是誰呢?
1.我 2.你 3.他/她
答案也是“1.我”。
×君は光代ちゃんのことが気になる。
×彼は光代ちゃんのことが気になる。
○私は光代ちゃんのことが気になる。
在日語中,由于我們并不知道他人心中在想什么,所以“心に思う(心里想/認(rèn)為)”這一行為的主語僅限第一人稱。如果想要表達(dá)他人心中所想,就需要使用“らしい”、“ようだ”等表示傳聞、推測的助動(dòng)詞。
×私はこの辺(へん)に住んでいるようだ。
×君はこの辺に住んでいるようだ。
○彼はこの辺に住んでいるようだ。
上例中,顯然不能使用第一人稱和第二人稱。“心に思う”這一內(nèi)部心理活動(dòng)是通過內(nèi)外之分來體現(xiàn)主語的,也就是說,如果活動(dòng)發(fā)生在內(nèi)部,則主語為第一人稱;如果活動(dòng)在外部,則主語為第三人稱。

如果想在表達(dá)心里活動(dòng)的句子中使用第二人稱的話,需要轉(zhuǎn)變?yōu)橐蓡栃问健?/span>
○君は光代ちゃんのことが気になるのか。
?彼は光代ちゃんのことが気になるのか。
×私は光代ちゃんのことが気になるのか。
下面為說話者影響聽話者做出動(dòng)作的例句。
例A
「座りなさい」
「やってみたらどうですか」
例B
「調(diào)べてみましょうか」
「やらせていただきます」
上面句子中主語是誰呢?例句A是命令、提案,因此第二人稱“你”(聽話者)是動(dòng)作的執(zhí)行者,也就是主語。例句B是主動(dòng)提出申請,因此第一人稱“我”(說話者)是動(dòng)作的執(zhí)行者,即主語。
×「(私が)座りなさい」
×「(私が)やってみたらどうですか」
×「(君が)調(diào)べてみましょうか」
×「(君が)やらせていただきます」
○「(君が)座りなさい」第二人稱
○「(君が)やってみたらどうですか」第二人稱
○「(私が)調(diào)べてみましょうか」 第一人稱
○「(私が)やらせていただきます」第一人稱
對話一般發(fā)生在說話者和聽話者之間,當(dāng)其中出現(xiàn)物的或動(dòng)作的往來現(xiàn)象時(shí),就形成了授受關(guān)系,我們一般稱其為“授受表現(xiàn)”。在日語中,像“誰為誰做了什么/誰給誰什么東西やる/あげる/くれる)”、“誰請誰為自己做了什么/誰從誰那得到了什么(もらう)”這樣的表達(dá)方式很發(fā)達(dá),通過它可以看到,對話雙方之間的利害得失發(fā)生了轉(zhuǎn)移,一般我們稱“やる/あげる/くれる”為向右移動(dòng),稱“もらう”為向左移動(dòng)。那么接下來,我們試試將下列例句替換成授受形式。
レンタカーの予約をする。

上例中不僅包含了“我”這個(gè)會(huì)發(fā)生移動(dòng)的信息,同時(shí)還暗含另一方與“我”相比,其社會(huì)地位及權(quán)利關(guān)系的高低。前面講到命令委托句型亦是如此。
A座ってください B座って C座れ
在這里,說話者要求聽話者坐下,那么ABC對應(yīng)的聽話者的身份分別是哪個(gè)呢?
1.同學(xué) 2.李先生 3.兒子
正確答案是:A的對象是李先生,B的對象是同學(xué),C的對象是兒子。
這個(gè)例子與語法密切相關(guān),除了語法以外,敬語詞匯等也有著類似區(qū)分聽話者說話者關(guān)系的功能。
A昨日、大丈夫だとおっしゃいました。
B昨日、大丈夫ですと申し上げた。
C昨日、大丈夫だとおっしゃいましたよね。
上面三句話的動(dòng)作分別出自誰呢?
1. 我 2.你 3.李教授
在例句A中,動(dòng)作主體可以是第三人稱“李教授”或身份為上級(jí)/長輩的第二人稱“你”。例句B的動(dòng)作主體是第一人稱“我”。例句C的動(dòng)作主體也可以設(shè)定為“李教授”,但是第二人稱“你”是最自然的。
由此可以看出,在使用敬語表達(dá)方式時(shí),尊敬語的動(dòng)作主體僅限第三人稱或者第二人稱,而自謙語的主體則只能是第一人稱。
綜上所述,日語通過變化語尾這一語法功能以及詞匯,表達(dá)出了精神活動(dòng)的內(nèi)部與外部區(qū)別、授受關(guān)系中的左右移動(dòng),以及社會(huì)地位的高低等三方面要素。正是語言中隱含的這些豐富的信息有效地幫助人們判斷人稱、主語。這就是為什么日語中即便大量省略主語也不影響理解的原因。
