問題一:だった是那個詞的變形?具體怎么用?
回答:簡單地說:だった就是 でした的簡體表達。
1,在判斷句里、前接名詞,如:彼は留學(xué)生だった。即,彼は留學(xué)生でした。(此表示判斷句的過去式)
2,作為形容動詞的詞尾,如: ここは以前 とても靜かだった。(這里以前很安靜) 即,ここは以前 とても 靜かでした。(此表示描寫句的過去式)
(* 因為形容動詞的詞干基本來自狀態(tài)性評價性名詞,所以詞尾變化上和名詞接法上很相似。)
問題二:日語,假定形的【ば】可加可不加嗎?如果不加【ば】五段動詞的假定形不是變成【命令形】了嗎?
回答:用言的假定形要加上“ば”才構(gòu)成完整的“假定形”表達,特別是動詞,形容詞的假定形不可不加“ば”,即一定要加,所以和五段動詞的命令形絕不可能發(fā)生混淆。 ”ば”是接續(xù)助詞,現(xiàn)代日語里接在假定形后面起語法作用。如:タクシーで行けば30分ぐらいでいけます。(如打的去的話,30分左右能到)/ 面白ければ 私も読みたいです。(有趣的話,我也想看)
但“形容動詞”或判斷助動詞“だ”的假定形“なら”,不加“ば”也是可以的。如:靜かならば ここに住むつもりです。→ 說成 “靜かなら ここにすむつもりです。”也一樣。 (安靜的話,我想住在這里)
“學(xué)生ならば 勉強するのは一番です。”(學(xué)生的話,學(xué)習(xí)是最重要的) 說成→ “ 學(xué)生なら 勉強するのは一番です。” 都可以。
(實際上日語中有些基本的“術(shù)語概念”清楚后,還是很好掌握的,因為它很有規(guī)律,十分統(tǒng)一。 如知道 “なら” 是形容動詞或判斷助動詞“だ”的“假定形”這個概念,那么這時加“ば”或不加“ば”都可以,但動詞或形容詞的“假定形”后面必須要加“ば”才能使用。“術(shù)語概念”不清楚就容易搞混。)

問題三:てならない和ていられない的區(qū)別,求指導(dǎo)!!
回答:這是兩個使用場合或意思完全不同的句型。
“---てならない”表示某種感情感受十分強烈,已經(jīng)無法壓制。一般前接感情感覺之類的動詞。和句型“てしかたがない”相似。中文可譯為:“不得了;不由得”等等。如:
ときどき殘業(yè)していたので、本當(dāng)に嫌でならない。(常常加班,實在是厭倦的不得了。)/ 毎日寂しくてならないのです。(每天十分的寂寞。)
而 “---ていられない” 表示某種狀態(tài)或情形不能再持續(xù)下去了。中文譯為“不能---” 由動詞的持續(xù)體“ている”的可能態(tài)而來,→ていられる+ない(即意為“不能再保持某個狀態(tài)了”)如:
何度もだまされて、これ以上黙っていられない。(已很多次上當(dāng)了,不能再這樣保持沉默了。)
* 在學(xué)習(xí)日語句型的時候,有一個非常重要的注意事項,就是我們不能僅憑中文字面翻譯解釋(即中文“譯詞”)來理解日語的句型,甚至許多缺乏經(jīng)驗的老師也僅以中文“譯詞”來解釋日語句型!因為很多句型的中文“譯詞”是一樣的或大致一樣的。而是應(yīng)該知道這某個句型是用在什么場合的,它要表示一種什么具體的思維內(nèi)容,即應(yīng)掌握我要表示某種想法(表達)時,該用哪個具體句型合適。不這樣做無法正確把握日語的眾多句型或句式。