在日本,敬語是非常重要的社交禮儀,也是職場中必不可少的一部分,“敬語”在打工人和其所服務(wù)的顧客之間體現(xiàn)得尤為明顯。有過日本留學(xué)經(jīng)歷的小伙伴可能比較了解,如果工作中對顧客不用敬語或用錯敬語,是可能會被投訴的。以下總結(jié)了一些常見的錯誤使用以及其正確的敬語表達(dá)形式,速速收下!
01
「わかりました」「了解しました」
這兩句話是“我知道了,了解了”的意思。在兼職職場上回應(yīng)客人時用「わかりました」「了解しました」,「了解」一般用于和平輩或者下屬的交流中。實際上是不禮貌的。
正確的打工用語是:
「承知(しょうち)いたしました」
「承(うけたまわ)りました」
「かしこまりました」
02
「1000円からお預(yù)かりします」
意思是“收您1000日元”,經(jīng)常在便利店找零時聽店員說到。但是,這句話中的「から」是沒有任何意義的,也不符合語法規(guī)則,所以成熟的打工人不會用它。
“收您1000日元”——正確的打工用語是:
「1000円、お預(yù)(あず)かりします」
03
「つき當(dāng)たりがトイレになります」
它意思是,“走到盡頭就是廁所”,這句話也是經(jīng)常聽到。但是,「なる」這個詞偏向于“狀態(tài)變化”,「なる」用在這里其實不大合適。
“走到盡頭就是廁所”——正確的打工用語是:
「つき當(dāng)たりがトイレでございます。」
04
「店長の方(ほう)は本日お休みをいただいておりまして」
這句話的意思是“店長今天休息”。這句話是明確地回答“店長”如何如何,所以用「~の方」嚴(yán)格來說是有些失禮的。另外,いただく是もらう(得到)的敬語,這間接地把自家店鋪/公司抬高,顯然也是失禮的。
“店長請假了”——正確的打工用語是:
「店長はお休みを取っておりまして」
「店長は休暇中で不在でして」
05
「ご注文は何でしょうか?」
這句話的意思是“您要點什么呢?”,在日本去過餐飲店多多少少都聽過這句話。這句話嚴(yán)格意義上不算錯,只是“でしょうか”聽上去會讓客人感到焦慮:啊,店員是不是在催促我!
客人準(zhǔn)備開始點單時——正確的打工用語是:
「ご注文を承ります。(我來洗耳恭聽您的點單)」
06
「ご注文はいかがいたしますか?」
“您點的單要怎么做呢?”,這句話大多數(shù)用在點單過程店員和顧客的交流中。這句話問題出現(xiàn)在~いたす,這句話是在問“尊貴的客人”的行為,應(yīng)該用尊敬語。但是~いたす是する的謙讓語,是用來描述己方(姿態(tài)較低的一方)行為的,する的尊敬語是「なさる」。
正確的打工用語是:
「ご注文はいかがなさいますか?」
07
「ご注文はこちらでよろしかったでしょうか?」
“您點的就是這些嗎?”聽上去好像一點毛病沒有,但是這里用よろしい的過去式よろしかった,其實語法上是不通的。
正確的打工用語:
「ご注文はこちらでよろしいでしょうか?」
08
「店內(nèi)でお召し上がりですか?」
“您要在店內(nèi)食用嗎?”這句話也是打工人最常犯的敬語錯誤之一。因為召し上がる 已經(jīng)是 食べる(吃)的尊敬語了,如果再在外面套一層尊敬語法お~です,就變成了“雙重敬語”。
正確的打工用語:
「店內(nèi)で召し上がりますか?」
09
「ちょっとお待ちいただけますか?」
“能請您稍等一下嗎?”這句話也很容易看出問題,ちょっと(稍微)是比較日常輕松、口語化的表達(dá),面對“尊貴的客人”盡量不要使用。
正確的打工用語:
「少々お待ちいただけますか?」
在日本“打工界”好像有一種風(fēng)氣,就是想盡辦法把敬語說得又長又復(fù)雜(還模糊),似乎這樣才能體現(xiàn)對“尊貴的客人”的重視。但是無論如何變化,敬語的使用還是會被圈在正確的語法框架內(nèi),并不一定越復(fù)雜就越好,還是得先有扎實的語法功底。