日語的結(jié)構(gòu)是怎樣的呢?只對比中日英三國語言不夠充分,我們加上德語、韓語,比較一下這五種語言的基本語法結(jié)構(gòu)。
紅色部分為動(dòng)詞(的語干),紫色為助動(dòng)詞,綠色為助詞。英語、德語、漢語的語序一致,均為主謂賓(SVO)。但是如果加上助動(dòng)詞等,德語的語法就比較特別了,動(dòng)詞跳到句尾,如此看來漢語和英語的語序較之德語更為相近。因此我的德國朋友也說過,日語和韓語中動(dòng)詞放在最后,這對德國人來說意外地容易接受。
表1.英德漢日韓五國語言基本語法結(jié)構(gòu)比較
從上表我們能看出日語和韓語不但語序一致,助詞的用法及其位置也非常相似。我們還能很容易地推測出上面韓語的“
”3個(gè)字分別對應(yīng)中文的“中國語”。韓語中也有很多漢字詞匯,但只是用注音來表示,因此表面上看起來是不使用漢字的。而漢字在韓語中,與日語一樣,失去了自己的聲調(diào)。上表中綠色部分的助詞起著記號的作用,也就是提示其前面的詞匯在語法方面的作用。因此就像“中國語を私は話せます(
)<中文/我/會說>”一樣,主語和賓語的位置可以倒置,而且意思也沒變化(倒置可起到一種強(qiáng)調(diào)的效果)。有意思的是,德語和拉丁語等也會通過冠詞的變格提示名詞在語法上的作用,所以實(shí)際上語序可以比較自由地倒置。冠詞的變格有些復(fù)雜,本文不再贅述,總之與德語、日語、韓語相比,英語及漢語有一個(gè)共同點(diǎn)就是依存于語序。
另外,古漢語的語法比現(xiàn)代漢語更接近于現(xiàn)代英語。比如表示場所、由來、比較對象等的虛字“于”,在古漢語中置于動(dòng)詞之后。如“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)”(出自《荀子》)中,“于”置于“取”這個(gè)動(dòng)詞之后。但是如果直譯成現(xiàn)代漢語,就成了“在藍(lán)(草)中提取”,用“在”代替了“于”,位置也移到了動(dòng)詞“提取”之前。在書面語中也會用到“于”,但除了“出于”這樣的慣用語,大多還是置于動(dòng)詞前位的。夏目漱石曾經(jīng)留學(xué)倫敦,并在東京大學(xué)教授英語。不過其實(shí)他十幾歲的時(shí)候曾經(jīng)專門學(xué)習(xí)過古代漢語,或許這時(shí)鍛煉出的閱讀理解能力對后來的英語學(xué)習(xí)也起到了一定的作用吧。
看了久保老師的介紹,大家應(yīng)該大概了解了日語的語法結(jié)構(gòu)。下期久保老師將為大家講解日本學(xué)校教育中的古漢語。