翻譯是一項既快樂又痛苦的事情。如何提高自己的翻譯能力和水平呢?除了平時的積累,其實翻譯還是有很多的技巧。今天重點介紹的就是順譯法。為什么說順譯法是筆譯者和考生的首選良策呢?因為“順譯”就是按所聽到的原句的順序,把整個句子分割成若干個意義單位或信息單位逐一譯出,再用增補,刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。它能夠減輕記憶負擔,便于及時處理信息。
但是,特別強調(diào)的是,只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準確無誤地再現(xiàn)出來的前提下,順譯才是可以選擇的翻譯技巧之一。比如:
我們公司一向以本地區(qū)為中心,努力開展業(yè)務。幾年來公司業(yè)務增長顯著,在本行業(yè)中名列前茅。
譯文:わが社は一貫して地元を中心に事業(yè)の展開に努めてまいりました。ここ數(shù)年來、社業(yè)の伸びが著しく、本業(yè)界では先端を走っています。
從以上的例句可以看出,兩種文字的結(jié)構(gòu)對應,或相近、相似,是順譯賴以生存的基本條件。從意義轉(zhuǎn)達上說,對應或相似的句型、句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運用的根本條件。
如果僅僅在字面上做文章,追求絕對的同序,忽視原文信息內(nèi)容轉(zhuǎn)達的完整性和準確性,只是達意卻沒有傳神。比如:
道路昏暗,蟲聲四起,四周的水坑映現(xiàn)著垂暮的殘照。
譯文一:道は暗み、蟲の鳴き聲が四方から聞こえ、周りの水溜りが夕暮れの傾いた日を映していた。
譯文二:道は暗み、蟲が鳴き始め、水溜りがそこここに瀕死の夕明かりを映して橫たわっていた。
上面二個譯文都采用了順譯技巧,并且做到了達意。但是從審美角度去考察,可以發(fā)現(xiàn)有明顯的高低之分。相比之下,譯文二既準確又簡潔。譯文一雖然采用了順譯技巧,效果并不好。譯文二首先把“蟲聲四起”翻成了「鳴き始め」,既表明蟲鳴又說明了夜幕剛剛降臨,另外“垂暮的殘照”用了比喻的表達「瀕死の夕明かり」,這樣既生動又傳神。
因為順譯的另一個要求就是忠實原文,不能趁語言轉(zhuǎn)換之際,破壞原文信息內(nèi)容。然而在翻譯中經(jīng)常能見到死摳原文的語序,不顧原文信息內(nèi)容再現(xiàn)的誤譯。簡言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達意,滿足其審美條件,才能夠做到傳神。
總之,順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而破壞原文信息內(nèi)容的傳達,使順譯失去其科學性,成為死扣原文的硬譯。