日語中的“向下移動(dòng)動(dòng)詞”(表示向下方移動(dòng)的動(dòng)詞),與之對(duì)應(yīng)的還有“向上移動(dòng)動(dòng)詞”。雖然“向上移動(dòng)動(dòng)詞”的數(shù)量遠(yuǎn)不及“向下移動(dòng)動(dòng)詞”,但它也是日語學(xué)習(xí)中不可忽視的、重要的組成部分。今天以最常用的“あがる”、“のぼる”為例,一起來探討一下“向上移動(dòng)動(dòng)詞”的用法。
1. 太郎は 丘に あがった。
2. 太郎は 丘に のぼった。
兩句話同樣表示“太郎向山丘方向移動(dòng)”(登上山丘)。而二者的區(qū)別在于,“あがる”強(qiáng)調(diào)的是“登上山丘”的終點(diǎn),側(cè)重于“到達(dá)了山頂”,而“のぼる”強(qiáng)調(diào)的是“登山的過程”。因此,以下例文是不成立的。
3. A.太郎は 木に あがった。(?) .B太郎は 木に のぼった。
一般來說,想要到樹上去,一定少不了“攀爬”這個(gè)動(dòng)作。而剛“あがる”強(qiáng)調(diào)到達(dá)的終點(diǎn),因此3A在這里顯得很不自然。
4. A 太郎は ヘリコプターで 山頂に あがった。
B太郎は ヘリコプターで 山頂に のぼった。(?)
再看這個(gè)例子,一般人們登山都是“徒步攀登”,而利用直升機(jī)登山的場合,往往更強(qiáng)調(diào)到達(dá)了某處,而不是途中的過程。因此4B中的“のぼる”在這里使用不恰當(dāng)。
如果“あがる”和“のぼる”在一起使用時(shí),二者誰在前、誰在后呢?下文給出了答案。
○……島村は真っ暗な梯子段をのぼってあがった。-------《雪國》
由此不難看出,先有“のぼる”這個(gè)攀登的過程,接下來才會(huì)實(shí)現(xiàn)“あがる”這個(gè)到達(dá)某處的結(jié)果。因此“のぼってあがった”不可以換成“あがってのぼった”。