日語的片假名和批判性思維
我們觀察“Critical”和“批判”的關(guān)系可以發(fā)現(xiàn),日語中外來語一律用片假名表示是有一定合理性的。由于漢字本身帶有色彩,如果把日語中本不存在的概念強(qiáng)行轉(zhuǎn)換為漢字,有時可能會傳遞出不正確的印象,導(dǎo)致出現(xiàn)“譯文不對”的意見。不僅如此,這種做法還有增加同音異義詞的數(shù)量,導(dǎo)致更易混淆和混亂的情況。比如現(xiàn)存的“科學(xué)”和“化學(xué)”,“電氣”、“電器”和“電機(jī)”,“私立”和“市立”,“辭典”和“字典”、“事典”等等,都是這種在西方影響下新創(chuàng)造出來的詞匯。
順帶一提,日本小學(xué)在教授生物名稱時,也都用片假名寫。這因為動植物名稱中的漢字非常之多,記住這些字和讀音費時費力,但它們用途很有限,實際上基本用不到。
原本古代日語詞匯就少,或許是受此影響,日本人基本不將漢語詞匯翻譯過來,而是直接導(dǎo)入,從而讓詞匯數(shù)量有了飛躍性增加。這么做也不是完全沒有問題。因為把漢字直接套用在日語里,讓漢字的讀音也大大增加了。
一般像這樣直接導(dǎo)入一種語言,就應(yīng)當(dāng)在一定程度上向人們普及該語言(漢語或英語)的知識。明治時代,由于英語(及德語)的普及不到位,只得將外來語替換成了漢字。
“日語片假名太多,很難懂”這樣的批評并沒有從本質(zhì)的的角度出發(fā),所以并不是批判性思維。批判性思維應(yīng)該思考“為什么片假名多?”“片假名真的不好(不方便)嗎?”“如果不好,為什么被廣泛使用?”等等。在此基礎(chǔ)上,再討論“日語中的片假名多”的好壞。
我們上面說過,“Critical”實際上是帶有攻擊性的單詞。要針對事物的核心闡述不同意見,就需要規(guī)避掉這種攻擊性。最重要的是,原則上攻擊的對象不應(yīng)該是自己或?qū)Ψ,也就是我們常說的對事不對人。批判性思維是在尊重對方的立場和思維、保證對方發(fā)言權(quán)的基礎(chǔ)上,找出對方思維邏輯中的致命缺陷。包括日本人在內(nèi)的東亞人,大多無法將這兩個迥然不同的維度清晰地區(qū)分開。其結(jié)果就是被“Critical”地提出問題后,人就容易變得情緒化,轉(zhuǎn)而改變論點進(jìn)行討論。
以上是我依據(jù)自己的批判性思維的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的初步判斷,絕非我所言即是正確。
通過批判性思維得出的意見容易被反擊,要培養(yǎng)批判性思維就必須寬容別人對自己的批判,要做到這一點,心理建設(shè)也很重要。在此基礎(chǔ)上積極地聽取他人的意見和批判,才能真的掌握批判性思維。