初學日語的時候覺得挺簡單,學會了五十音圖,基本上用假名寫的字都能讀出來,但是隨著后面學習的不斷深入,單詞越來越多,語法也越來越難...不得不承認,日語確實是越往后學習越覺得難。
而且日語中的某些地方在我們這些“外國人”看來是非常奇怪的,但是這些對于日本人來說相當于“常識”或者是隨口就來的東西。說日語難學,可能很大程度上是因為日語中的某些詞語會根據(jù)使用方式或者表現(xiàn)形式的不同所傳達的意思也不同。下面這三點,可能是很多學日語的外國人感到最頭疼的地方了。
尊敬語、謙譲語、丁寧語
在日語中尊敬語、謙譲語、丁寧語統(tǒng)稱為“敬語”,敬語的使用方式可以說是日語中比較難的部分了。雖然在我們中國或者是其他國家中也有敬語的存在,但是可能大多數(shù)都會把敬語當做“禮儀的一種”,但是像日本這樣把敬語細致的表現(xiàn)出來的語言幾乎是沒有的。因此,這就造成了很多人覺得日語中的敬語是最難的一點。

根據(jù)說話的對手選擇使用什么樣的敬語,使用的詞語又該用怎樣的表達方式等等,這些對于我們這些日語初學者甚至是學了很久日語的“外國人”來說都是非常頭疼的一點,敬語的復雜性,就小編的經(jīng)驗來說,是一種無論你平時怎么背到了考試前夕還是需要花上幾個小時來復習的東西。所以大家在日語學習的過程中還是要有意識的對這些敬語進行練習。
つまらないものですが
在日本人的文化中,贈送給某人東西或者是給別人帶伴手禮的時候會經(jīng)常說一句「つまらないものですが」,這句話翻譯成漢語大概的意思就是“小小禮物不成敬意”。
這句話在我們中國人看來沒有什么,就是表示一個謙虛的話而已,但是對于很多外國人來說,大家就會感到奇怪,為什么特意帶的禮物要說“給你一個不怎么好的禮物”呢?其實這句話包含了另外一層意思:“我這個東西(與你平常招待我的東西相比)不是什么重要的東西”。其實是一種把對方身份抬高的意思。
「ちょっと」
學習日語的外國人一看到「ちょっと」經(jīng)常就會認為這個詞語是“少”的意思。但是,在現(xiàn)實的日本人生活用語中,「ちょっと」不僅有“少”的意思,還有其他的意思,區(qū)分這些意思對于我們學習日語的人來說也是一件有些頭疼的事。
比如:當別人問道「可能ですか?(這個可能嗎?)」,回答要是「ちょっと難しいです(有點困難)」的話。日本人就會認為這件事情基本上是沒有什么實現(xiàn)的可能性了;但是不了解情況的“外國人”就會覺得“這件事雖說有些難度,但或許能完成”,這樣的理解差異很容易會造成誤會。其實這個單詞在各大日語等級考試也有考察過。
像前面例子中這樣的表述在日語中叫做“曖昧表現(xiàn)”,這也是日本文化中特有的一部分,不直接拒絕,用委婉的方式說“否”,以便讓氣氛不那么尷尬,要是不理解其中的意思的話,很可能會造成誤會,所以小伙伴們也要特別注意曖昧語的表達哦。