和終身伴侶在一起的時(shí)候,往往會(huì)說「私たち結(jié)婚(けっこん)しました」或者「私たち入籍(にゅうせき)しました」。
解釋起來都是同一個(gè)意思,那么兩者有什么區(qū)別嗎?
01結(jié)婚(けっこん)
結(jié)婚 jié hūn
「結(jié)婚」的法律用語也就是「婚姻(こんいん)」,雖然兩者是同樣的意思,現(xiàn)在由于結(jié)婚的形式多樣化了,所以不能籠統(tǒng)地同一而論。一般來說,向政府機(jī)關(guān)提交婚姻登記,成為法律上的夫妻就是「結(jié)婚(和婚姻同義)」。也有不提交婚姻登記的「事実婚(じじつこん)」“事實(shí)婚姻”以夫妻身份生活的人,過去也不被視為「結(jié)婚」,但現(xiàn)在被稱為「結(jié)婚」的說法越來越普遍。
02入籍(にゅうせき)
入籍 rù jí
很多人把提交婚姻登記寫成「入籍する」,這其實(shí)是錯(cuò)誤的。入籍正確的意思是「すでに存在している戸籍(こせき)に入ること」(遷入已經(jīng)存在的戶籍)。戶籍是指以證明家族身份關(guān)系、登記國民為目的而制作的公文。基本上,夫婦和未婚的孩子被視為一個(gè)家庭集體,孩子結(jié)婚后就從戶籍中脫離出來,和配偶重新建立新的戶籍。很多人認(rèn)為「結(jié)婚」和「入籍」是一回事,所以「入籍したよ」這樣的說法也沒有問題。那為什么“入籍=結(jié)婚”的觀念如此盛行呢? 據(jù)說是受到日本自古以來存在的父權(quán)制度的影響。父權(quán)制度是一種賦予男子強(qiáng)大權(quán)力的制度,從明治時(shí)期開始廣泛流傳,一直延續(xù)到戰(zhàn)后時(shí)期。那時(shí)候,為了維持家庭,女子結(jié)婚時(shí)登記在男方的戶籍是很常見的。因此,「入籍しました」這句話就包含了結(jié)婚的意思。

往期回顧
● 我要diss你!diss 用日語怎么說?
● 日企高頻詞匯大全!你還只會(huì)「課長」嗎 ?
● 用日語表白是一種什么樣的體驗(yàn)?
● 如何用日語指路?答應(yīng)我背下這些例句!
● 日本理發(fā)店常見日語&常用對話!